《近月少女的礼仪》精选感评:

飞机起飞了:

游戏绝对是好游戏,我永远会无脑推荐近月。相对原版,HF 用 Unity 重构了游戏,加了文字跳转功能,加上所有CG更换为1080P,导致游戏比原版大了将近一倍,不过问题不大,可以看更高清的露娜sama和朝日娘了捏。这里提一下大家担心的翻译问题,不拉踩,仅代表个人观点,由于本人并没有汉化组的工作经验所以以下观点仅是个人的猜想和推测。KFC 版的翻译倾向于句句翻译,你对比 KFC 的汉化和原版日语是可以一一对应的,加上 KFC 的翻译功底雄厚,是可以做到遵从原文格式而不失信达雅的。而 HF 版的翻译方法,我猜想应该是整段翻译。对比 HF 版翻译和原文,你会发现 HF 翻译的句式和原版日语不太一样,但是意思基本是对的。这样翻译的一个好处是更本地化、更通俗化,更符合国人的阅读习惯(而 KFC 的版本因为与原文的句式相近相对来说就有一种日式中文的感觉了)。但致命的一点就是,HF 版的翻译可能是没办法表达出原文的语气的,至少我目前的感受是这样,KFC 由于遵从原文格式,更能感觉到原文想表达出来的意思,这点是 HF 版翻译欠缺的。HF 版的本地化我一直觉得做的很好,但是有一些场景可能并不适合玩梗(个人观点),在某些地方强行玩梗就有些 KY 的感觉了(点名 绷不住了 )。还有一个 HF 的翻译问题就是,由于是整段翻译,可能会出现漏句的情况。几句合一句的做法相对于逐句肯定会遗漏原文意思的,HF 版翻译也有出现过跳句翻译的情况(比如翻译一三句,二句没翻译,翻译后的文字可能并不影响上下文表达但确实是漏翻译了)基本上这就是两版翻译的问题。最后,我永远喜欢露娜sama!